【外院】大连外国语大学原副校长杨俊峰教授做客山东大学外国语学院
2019-10-16 17:38:29  来源:外国语学院 点击次数:143

10月15日上午,大连外国语大学原副校长杨俊峰教授做客山东大学外国语学院,为师生带来了题为“翻译在中国特色话语体系构建中的作用”的学术讲座。本次讲座由外国语学院赵秀福教授主持,山东大学外国语学院院长王俊菊教授等百余位师生参加了此次讲座。 

讲座伊始,赵秀福教授对杨俊峰教授的到来表示了热烈欢迎,并简要介绍了杨俊峰教授的研究工作与学术成就。讲座开始后,杨教授首先探讨了“中国特色”如何用英文规范地表达,以此为切入点,提出了我们需要建设什么样的中国特色话语体系的重要问题,并归结于应当建立国际社会可以接受的、有中国特色的话语体系。接着,杨教授分析了中国特色话语体系的历史与现状,指出西方对中国存在认知偏差,构建中国特色话语体系是历史机遇,同时也面临着诸多障碍和挑战。杨教授认为,一带一路倡议和中国文化走出去战略凸显了构建中国特色话语体系的重要性,实现中国梦必须解决话语权问题。杨教授认为,中国特色话语体系应当具备三个明显特征,即政治性、真实性和文化性。政治性关系到国家安全、经济、政治和军事的利益得失;真实性要求客观地把中国政治、经济、文化等内容传递给受众,还应努力做到信息等值;文化性则要求译者采取变通的翻译策略,最大程度消除文化障碍。最后,杨教授提出了两个建议,并称之为译文的两个最大限度。第一,要最大限度保留中文意思,使译文不走样,使译者不误读,并用“广交朋友”的译法作为示例;第二,要使表达方式、习惯最大限度地接近英语,对于中国文化、中国政治背景浓郁的内容要采用解释或叙述的方式翻译。杨教授特别强调了汉译英的重要性,鼓励同学们平时多做相关练习。在提问环节,同学们积极发言,杨教授耐心解答了同学们的问题,大家获益良多。

本次讲座通过阐释翻译在中国特色话语体系中的作用,拓宽了广大师生的学术研究思路,也激励外院师生在学术研究的道路上勇于创新,取得新成果。



记者:曲西麟      编辑: